En record de Josep Termes i Ardèvol (1936-2011)

Homenatge al mestre Josep Termes i Ardèvol (1936-2011). Hi intervenen: Agustí Alcoberro, director del Museu d’Història de Catalunya; Teresa Abelló, professora de la Universitat de Barcelona; Jordi Casassas, catedràtic d’Història Contemporània de la UB, i Enric Olivé, director de la Càtedra UNESCO de Diàleg Intercultural. Presenta: Agustí Colomines, historiador i director de la Fundació CatDem.

Josep Termes i Ardèvol (Barcelona, 27 de juliol de 1936 – Barcelona, 9 de setembre de 2011). Llicenciat en lletres per la Universitat de Barcelona (1963), la seva oposició al règim va valdre-li l’expulsió de la Universitat el 1958 i el 1966.

Termes es va especialitzar en història del moviment obrer dels segles XIX i XX i la seva relació amb el catalanisme polític. El seu últim volum publicat fou la ‘Història del moviment anarquista a Espanya (1870 1980)’. També va escriure: ‘Anarquismo y sindicalismo en España: la primera Internacional (1864-1881)’ (1972), ‘El nacionalisme català. Problemes d’interpretació’ (1974), ‘Les arrels populars del catalanisme’ (1999), ‘Històries de la Catalunya treballadora’ (2000) i, el 2009, ‘Resum de la història del catalanisme’…

Del 1976 al 1980 fou codirector de l’equip que classificà els fons d’arxiu de l’Ateneu Barcelonès. Mestre d’historiadors, va ser guardonat, entre d’altres distincions, amb la Creu de Sant Jordi i el Premi d’Honor de les Lletres Catalanes.

Vídeo publicat a Youtube per l’Ateneu Barcelonès.

Lady Nuala O´Loan, per Agustí Colomines

ImatgeObservat des de la distància i des del present, el conflicte d’Irlanda del Nord sembla gairebé història. És arxiconegut que els mitjans de comunicació tan sols presten atenció als conflictes quan romanen actius. I la guerra nord-irlandesa —perquè pràcticament va ser això— avui dia ja no inunda les redaccions de tots els diaris i les televisions i les ràdios del món. Deu haver-hi poca gent que en aquests moments ens pugui explicar alguna cosa (positiva o negativa) sobre què està passant a Belfast o a Derry. Fins i tot les desfilades orangistes de començaments de l’estiu han deixat de ser notícia. La desaparició de la màxima tensió en un conflicte com aquest —que va provocar més 3.269 morts i va causar danys, en algun cas de manera molt seriosa, a gairebé 30.000 persones— no elimina el substrat més profund de la violència sectària. Al contrari. La rèmora de l’enfrontament es simbolitza i aleshores comença el combat de la memòria.

Dimarts passat, dia 27, el diari The Guardian va publicar una crònica del seu corresponsal irlandès, Henry McDonald, titulada Waking the dead: learning from Ulster’s bloody past. La crònica destacava la crida de la primera síndica de greuges de la policia nord-irlandesa entre el 1999 i el 2007, Lady Nuala O’Loan, perquè es crees un cos unificat per investigar tots els crims polítics no resolts a Irlanda del Nord i perseguir-ne els culpables. Ha arribat l’hora de despertar els morts, certament. O almenys de consolar les famílies. La reconstrucció històrica —que és el pas previ a l’enjudiciament— no és fàcil, sobretot perquè com denuncia Lady O´Loan molta documentació ha estat destruïda —fins i tot per les forces de seguretat britàniques— amb la intenció de barrar el pas a una investigació completa de veritat dels anomenats troubles. A pesar del dolor que ens hagi pogut provocat la història (la mateixa síndica n’és una víctima perquè el 1977 va patir un avortament a conseqüència dels efectes de l’explosió d’una bomba que l’IRA va col·locar a l’Ulster Polytechnic, a Jordanstown, com també va viure el suïcidi del seu nebot), no podem obligar les víctimes a reviure-la per passar comptes amb el botxins. La venjança és enemiga de la reconciliació. Recuperar la memòria dels caiguts i els damnificats ha de ser un procés, diguem-ne, objectiu, que no posi en perill la convivència que ha costat tant d’obtenir.

Lady O’Loan, que també va ser enviada especial en el procés de pau de Timor Est, està casada amb un diputat del SDLP, el partit socialdemòcrata catòlic, cosa que va li ha costat l’animadversió dels unionistes protestants, especialment de Ian Paisley Jr. Tot i que l’estiu passat aquesta síndica obertament catòlica va reclamar una comissió independent per estudiar els abusos a menors protagonitzats per capellans, no ha aconseguit rebaixar el refús. O’Loan no és partidària de crear una comissió de la veritat a l’estil sud-africà. Creu que els partits —això vol dir els polítics— encara no estan preparats per assumir la veritat. La seva recepta per recuperar el passat s’ajusta, per dir-ho així, al seu perfil acadèmic: crear una comissió per impulsar la investigació històrica. Així doncs, més d’un centenar d’investigadors es dediquen a revisar, amb un pressupost de 32 milions de lliures, les morts i els desapareguts en l’època dels troubles. La comissió, que no té poder per enjudiciar ningú, tanmateix ha obert 100 expedients sobre la violència policial i de l’IRA, incloent-hi aquells fets en els quals van estar-hi implicats clergues. Coratjosa O´Loan, oi?

Publicat a Intocabledigiral.cat, 30/12/11.

Fundació Nexe – “La política lingüística al País Valencià”, de Susanna Pardines i Nathalie Torres

Fundació Nexe – La política lingüística al País Valencià, de Susanna Pardines i Nathalie Torres.

Aquest treball aborda la qüestió lingüística valenciana des d’una perspectiva crítica amb les polítiques lingüístiques dutes a terme pels successius governs autonòmics, i insisteix en la necessitat de posar en pràctica noves polítiques lingüístiques que deixen enrere l’enfrontament i cerquen el benestar dels valencianoparlants.

Susanna Pardines és llicenciada en Filologia Hispànica-Secció de Filologia Valenciana per la Universitat de València-Estudi General. Treballa com a tècnica lingüística en l’administració autonòmica. És sòcia de l’ACV Tirant lo Blanc i patrona de la Fundació Nexe.

Nathalie Torres és llicenciada en Filologia Hispànica-Secció de Filologia Valenciana per la Universitat de València-Estudi General. Treballa com a tècnica lingüística en l’administració local. És sòcia fundadora de l’ACV Tirant lo Blanc i patrona de la Fundació Nexe.

Descarregueu el llibre en versió pdf o adquiriu-lo en paper ací.

A la premsa:
Levante, 26/11/2011: En busca de una política para frenar el ‘lingüicidio’

Títol: La política lingüística al País Valencià. Del conflicte a la gestió responsable.
Autors: Susanna Pardines i Nathalie Torres.
Fundació Nexe, 2011. 82 pàg.
Demos, 1.
ISBN: 978–84–938315–4–7.

Workshop: “El català, llengua mitjana. Una perspectiva jurídica”

Challenges for medium-sized language communities in the global era: a juridical perspective
Coordinador: Antoni Milian (Universitat Autònoma de Barcelona)

En l’era de la mundialització, el català és una llengua mitjana amenaçada per les llengües internacionals: el castellà i l’anglès, particularment. En aquesta jornada volem saber quines són les amenaces que pateixen altres llengües mitjanes (o en posició de llengua mitjana: el cas del francès al Canadà) davant de la mundialització, com també volem saber quines són les mesures que s’adopten per salvaguardar-les.

Programa

9.30h
Presentació de la jornada: Antoni Milian

10h
El cas del francès al Quebec. Amenaces i reptes interns — Andre Bräen, Université d’Ottawa (Universitat d’Otawa)

11h
El cas del francès al Quebec. Amenaces i reptes de la mundialització (ALCA/NAFTA, OMC) — José Woehrling, Université de Montreal (Universitat de Montreal)

12h
Pausa- cafè

12.30h
El cas de l’estonià a Estònia. Amenaces i reptes davant l’anglès i la minoria russòfona — Mart Rannut, Tallin Ülikool (Universitat de Tallin)

13.30h
Les llengües mitjanes en els mitjans de comunicació. Protecció enfront de l’anglès i altres llengües internacionals — Iñigo Urrutia, Universidad del País Vasco/ Euskal Herriko Unibertsitatea

Detalls del workshop:
Data: Divendres,18 de novembre de 2011
Lloc: Sala de Graus, Facultat de Filologia (UB)
Contacte: Vanessa Bretxa (vanessa.bretxa@ub.edu)

“Saving endangered languages through public service broadcasting”. By Levi Obijiofor

In June 2010, I was requested by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation (UNESCO) head office in Paris, France, to ualtndertake a study of public service broadcasting and language development in five countries selected from five regions across the world. Part of the brief was that the project had to be completed three months from the date the contract was signed. Given my teaching, research and service commitments in my university, the assignment, in particular the deadline for submission of the final report appeared daunting. It was not just the final report that proved to be a challenge. I was also required to include two separate reports (in addition to the final report), namely a critical summary of the situation in the five countries and key recommendations based on the final report.

Five countries were selected for the study, after consultations with UNESCO. The countries were South Africa (representing the African region), India (representing Asia and the Pacific), Canada (representing North America and Europe), Jamaica (representing the Caribbean and Latin America) and Lebanon (representing the Arab states). Unfortunately, Nigeria did not make the list because she has mostly state broadcasting organisations, apart from privately owned commercial broadcasting institutions. None of the broadcasting organisations in Nigeria could be strictly regarded as a public service broadcaster. To be clear, the study did not include public service broadcasting undertaken by non-governmental organisations, civil society groups or community organisations.

The project represented UNESCO’s commitment to the promotion of multilingualism and the protection of minority or lesser used languages that are facing extinction. Part of the terms of reference stated that the “the main objective of the paper is to analyse how public-service broadcasters (PSB) deal with linguistic issues in selected five countries (two major criteria: (i) any language revitalisation initiatives identified in a country (from vulnerable to severely endangered); and (ii) any practice in a country including a language previously not used by the public service media in the programming…”

Eleven key questions were identified by UNESCO to be investigated in the study. Three of the questions included an investigation of how public service broadcasters “cover linguistic communities as target audience and reflect its subjects, ensure diversity of genres of programming”; and an examination of how the public service broadcasters “make decisions on which of the languages should be included, in case of presence of several (official-national) languages”. The third question was to explore how “public service broadcasters enable linguistic communities to be informed, educated and entertained”.

The project appealed to me essentially because public service broadcasting is one important vehicle for the development, promotion and sustenance of lesser used languages in the world. As various scholars have pointed out, public service broadcasting is a very important institution that serves different objectives in different societies. In its ideal form, public service broadcasting caters for the diverse needs of audiences of different socioeconomic backgrounds. It is founded on the principle of universal access to information. Public service broadcasting is seen as essential for the development of a strong and participatory democracy.

Today, I provide just a brief account of the situation in South Africa and Canada. A summary report concerning the other three countries will be provided in subsequent essays. In general, the study found that some countries have different policy or legal or constitutional frameworks that support the use of public service broadcasting for the promotion of lesser used languages (e.g. South Africa and Canada), while some countries (e.g. India) have policy guidelines with no enforcement mechanisms to ensure the public service broadcaster actually engages in the development of lesser used languages.

Still, there are countries (such as Jamaica) that have a public service broadcaster but with no clear guidelines in terms of policy or legal framework that will compel the public service broadcaster to promote lesser used languages. Paradoxically, it is in this environment that public service broadcasting is seen as offering universal access to information and as an important institution for the growth of participatory communication and civic deliberation in the public sphere.

Of the five countries, South Africa stands out as an interesting case because it is pursuing a deliberate policy of using public service broadcasting to develop and promote its official languages. In South Africa, there are 11 officially recognised languages. South Africa’s proactive approach to the use of public service broadcasting to promote languages in the country is backed up by two major instruments — constitutional recognition of 11 official languages; and the existence of policy frameworks that mandate the South African Broadcasting Corporation (SABC) in its charter to reflect all 11 official languages in its programming in an equitable manner. These imply that, unlike many countries across the world, South Africa’s constitution acknowledges the multilingual and multicultural composition of the country’s population.

There are various strategies that are adopted by the SABC to reflect the country’s official languages in its programming. However, owing to space constraints, these cannot be outlined here. But there are also several challenges that arise from the SABC’s broadcasting in multiple languages in South Africa. First, the recognition of 11 official languages in the South African constitution underplays the fact that there are more than 24 languages that are spoken in the country. The constitution is silent on the status of these other languages. What, for example, will happen to the unofficial languages of South Africa? What about the people who speak those languages? Are they no longer the citizens of South Africa? Should their languages be allowed to disappear?

The recognition of 11 official languages in South Africa is based on the principle that they are the languages spoken by a majority of South Africans. Fair enough! But minority languages should not be allowed to die simply because they are spoken by minority members of the population. Some kind of mechanism must be devised to protect minority or lesser used languages. Language is a symbol of identity and no language deserves to be allowed to go into extinction.

The situation in Canada is slightly different. The Canadian Broadcasting Corporation (CBC) is the leading public service broadcaster. The Broadcasting Act of 1991 mandates the CBC to broadcast in English and French. However, the CBC runs a service that delivers native language programmes to people in the far North. Apart from the CBC and other public broadcasters, the Aboriginal People’s Television Network (APTN) also provides services in Indigenous languages.

The APTN, which was established in September 1999, broadcasts 56 per cent of its programmes in English, 16 per cent in French, and 28 per cent in 15 Aboriginal languages. This suggests that the APTN aims to reflect in its programming the diversity of languages inCanada. By broadcasting in Aboriginal languages, the APTN contributes to the development and sustenance of Canada’s Indigenous languages. However, for a television organisation that is committed to broadcasting to Indigenous people in Indigenous languages, the percentage of time devoted by the APTN to broadcasting in Aboriginal languages is grossly inadequate

One problem that confronts public service broadcasting both in South Africa and Canada is funding. In Canada, there are three main sources of funding available to the CBC. These are parliamentary appropriations, advertising and other sundry sources. In South Africa, the SABC’s mandate authorises the broadcaster to raise revenue through advertisements, subscription, sponsorship and licence fees. For this reason, South Africa’s Ruth Teer-Tomaselli points out that the SABC, as a public service broadcaster, “operates in a commercial environment, under commercial constraints”.

Concerns must be expressed about the impact that advertising and other market forces might have on the quality and diversity of programmes broadcast by the CBC and the SABC. Commercialisation of media is a sensitive subject of debate essentially because of concerns that a public service broadcaster that engages in the pursuit of advertising revenue would compromise its public service obligations. As Robert Picard, author of several works on media commercialisation has argued, when media organisations place greater emphasis on profit rather than on public interests, quality journalism is undermined.

The debate over an acceptable mechanism for funding public service broadcasting has raged for years and there is no indication the uproar is likely to end soon. While there is a general view that government should not be involved in the funding of public broadcasting in order to guarantee editorial independence, there is also the idea that public broadcasters must be shielded from market forces that tend to distract attention from quality journalism. It is a Catch-22 situation.

II

IN the first part of this article published on July 1, 2011 (see “Saving endangered languages through public service broadcasting”), I examined how public service broadcasting is being used to save endangered languages in South Africa and Canada. The article was a synopsis of a study commissioned by UNESCO in 2010, which required me to investigate public service broadcasting and language development in five countries. The five countries covered in the study were South Africa, Canada, India, Jamaica and Lebanon. The final report was submitted to UNESCO in January this year.

For over three days in May/June 2011, UNESCO hosted a meeting at its Paris headquarters in which a group of experts reflected on and examined how best to save endangered languages through public service broadcasting. The theme of the meeting was “Towards UNESCO guidelines on language policies: A tool for language assessment and planning.” More than 50 linguists, communication scholars and specialists in related disciplines attended the meeting.

Since the publication of the first part of the article in July, my attention has been distracted by a number of news events that prevented a follow up. Today, I focus on the second part of the report which analyses public service broadcasting and language development in India and Jamaica. I have included in this part some recommendations. The final part of the report, comprising mostly of suggestions, will be published as and when time and events permit.

There are two principal public service broadcasters in India. They are Doordashan and All India Radio (AIR). Statistics published by the All India Radio show that the broadcaster has 232 broadcasting centres, including domestic and external services. Its domestic services broadcast in 24 languages and 146 dialects while the external arm broadcasts in 27 languages. The broadcaster produces on a daily basis more than 500 news bulletins in 82 languages. These are broadcast from its head office in New Delhi as well as from 44 regional services. However, Doordarshan broadcasts from 24 regional news services at three levels, namely national, regional and local.

India presents an interesting scenario because it has a large number of languages. Usha Manchanda reports that India is not only the second most populous country in the world, its population is also diverse in terms of the composition of religious groups, social classes and language groups. According to Census of India 2001, India has 22 officially recognised languages and a large number of dialects, although Hindi is a widely spoken language. This situation makes public service broadcasting an important instrument for the promotion of minority languages in India.

In India, the only policy initiative that mandates the two public service broadcasters to promote minority or lesser-used languages in their programming is the Prasar Bharati Act 1990. However, there is no mechanism in this Act to ensure that Doordashan and AIR use, as a matter of policy, minority languages in their programming. There is also no clause in the Prasar Bharati Act 1990 that stipulates how the broadcasters would be sanctioned if they failed to uphold their public service obligations in regard to minority language promotion and development.

The Prasar Bharati Act 1990 sets out the basis for the recognition and development of diverse languages in the country. The Act states quite categorically the goals of the Prasar Bharati Board some of which include “providing adequate coverage to the diverse cultures and languages of the various regions of the country by broadcasting appropriate programmes; providing suitable programmes keeping in view the special needs of the minorities and tribal communities; promoting national integration by broadcasting in a manner that facilitates communication in the languages of India; and facilitating the distribution of regional broadcasting services in every State in the languages of that State” (Prasar Bharati Act 1990). The extent to which these goals have been met or are being implemented is contested.

In Jamaica, public service broadcasting is regarded as a tentative and emerging broadcast sector and this is seen in terms of inadequate funds provided to the public broadcaster – the Public Broadcasting Corporation of Jamaica (PBCJ) – and the Creative Production and Training Centre (CPTC), now mainly self-sustaining. There is no specific mandate or constitutional clause that requires the PBCJ to reflect lesser-used languages in its programming. This means the use of public service broadcasting for language development is not yet seen as a priority in Jamaica. For many years, public service broadcasting in Jamaica has been hampered by a range of problems such as under funding, importation of foreign programmes, lack of quality programmes, and political interference.

This is understandable because, following its independence in 1962, Jamaica was faced with a multitude of problems not least of which is a broadcast industry that relied essentially on imported programmes. Thus, in fashioning its public service broadcasting policy, Jamaica is confronted with the problem of how to promote and sustain its cultural identity through television programming. The impact of imported television programmes on the culture and people of the Caribbean is at the heart of the campaign to establish public service broadcasting in Jamaica. Thus, the institutionalisation of public service broadcasting is important to Jamaica because it will serve a variety of local cultural, economic, social and political interests. In particular, it will help to develop local performing artistes and local cultural programmes.

The question about how the Jamaican public service broadcaster enables linguistic communities to be informed, educated and entertained shows there are no clear distinctions among linguistic communities in the country, even though the PBCJ covers folk forms such as poetry and drama that involve use of the local language. There are some initiatives to expose and recognise the Jamaican language through broadcasting. One such scheme is the National Festival Movement. There are also other initiatives, originating mainly from the University of the West Indies, around recognition and respect for Jamaican, an extensively used combination of English, West African linguistic forms and Spanish.

In terms of recommendations aimed to initiate or advance the use of public service broadcasting for the development of minority languages in different countries, one important element is the establishment of an effective public service broadcaster (radio and television) that caters for the diverse needs of the citizens in any country in which such a service is either non-existent or is of limited use.

Public service broadcasters fulfil certain obligations to citizens such as provision of universal access, cultural preservation, promotion of national unity, democratisation of information and civic deliberation by citizens. The presence of public service broadcasters will offer a level playing field that provides everyone – the rich and the poor, majorities and minorities, women and men, the elderly and the young – equal access to broadcasting services.

The establishment of a public service broadcaster should be backed up by clear policy guidelines that mandate the broadcaster to fulfil a number of obligations, including the promotion and development of minority languages through a range of programmes. As discussed in the first part of this essay published in July, South Africa and Canada serve as good case studies of countries in which public service broadcasters are mandated through policy to promote and develop officially recognised languages as well as other minority languages. However, it is not enough to outline policy goals relating to public service broadcasting and language development. Clear, specific and achievable goals must be set, including how the goals should be assessed.

It is vital for each country to establish an official regulator of all forms of broadcasting. The key responsibility of this regulator is to ensure that broadcasting organisations meet certain mandates, such as an obligation to broadcast in minority languages for a specified number of hours per week during peak hours. Such broadcasts should not be limited to language programs but must also be reflected in news and current affairs programming, documentaries, educational broadcasts (especially educational programmes targeted at pre-school age children, as well as primary and secondary school children). Other programmes through which minority languages should be promoted include sports and other forms of entertainment (e.g. drama, soap operas, etc.).

To facilitate effective use of public service broadcasting for language development, one of the conditions for the issuance of broadcast licences must be that licence holders should be required to broadcast in minority languages for a specified number of hours per week during peak and off-peak hours.

In multiethnic and multilingual countries such as India, South Africa and Jamaica, a national language policy should be used to outline the official languages of communication in the public and private domains. Such a policy should recognise minority languages. It should map official channels (such as public service broadcast institutions) through which the minority languages should be promoted and developed. The development, preservation and maintenance of minority languages should be one of the key objectives of a national language policy.

For language policy initiatives to be effective, as in the case of South Africa, it may be necessary to consider whether there needs to be some kind of legal framework or constitutional clause that identifies officially recognised languages, as well as the lesser-used languages. The key question to be considered here is whether a legal framework is required to specify how minority or lesser-used languages should be supported and maintained through various public channels.

In essence, policy frameworks for public service broadcasting might be more effective if they have legal backing or, in some countries’ situations, constitutional backing and mandate. South Africa serves as an example of a country in which the public service broadcaster (SABC) is mandated in the constitution to promote 11 officially recognised languages.

Publicat a The Guardian Nigeria, els dies 1 de juliol i 11 de novembre del 2011.

Levi  Obijiofor is a Senior Lecturer in Journalism at the School of Journalism and Communication, The University of Queensland, Brisbane, Australia. He was at various times Sub-Editor, Production Editor and Night Editor of The Guardian newspapers in Lagos, Nigeria. Between March 1995 and May 1996, he worked in the Division of Studies and Programming (BPE/BP) at the Paris headquarters of UNESCO where he edited the bulletin FUTURESCO and also coordinated the future-oriented studies program.

 

“Nationalism, Ethnicity and Boundaries”. La 22a. Trobada anual de l’ASEN

The Association for the Study of Ethnicity and Nationalism (ASEN) is holding its 22nd Annual Conference, Nationalism, Ethnicity and Boundaries, 27-29 March, 2012 at the LSE.

Nationalism represents and advocates for the nation as a special group within humankind; it demands a distinct place for the nation in the world, a territory: the national homeland. With modern nation-state formation the drawing and enforcement of boundaries has become an elaborate part of international relations. Disputes arising from claims over boundaries both originate and intensify nationalist assertions and actions in pursuit of such claims. One central concern of this conference is the origins, formulation, pursuit, enforcement and conflicts related to national boundaries.

The drawing of physical boundaries is but one aspect of a deeper sense of national boundary making. The national self only makes sense set against the non-national other. The second thrust of the conference is social and symbolic boundaries. Citizenship rules, symbolic representations of the national, practices of discrimination highlight and enforce many kinds of boundaries which often cut across the physical boundaries of nation-states and national homelands. Often, these boundaries are forged inadvertently from the bottom-up through the everyday practices of, and interactions between individuals.

A third focus-point of the conference is the fluidity of boundaries. There are many non- national boundaries which may not align with those of nation and ethnicity. Boundaries are fluid and what at one time is a boundary which gives rise to fierce conflict can at another time either be forgotten or transformed into a site of agreement and reconciliation.

These are important issues in the fields of ethnicity and nationalism, and although there is a large and recent literature on border and boundary issues, the work to date remains disconnected and under-theorised. The conference offers an opportunity for academics to share and discuss the most recent scholarship in this emerging area of study in the fields of ethnicity and nationalism. The three-day conference will explore historical, contemporary and policy related aspects of these various interrelated issues while focusing on the dichotomy between physical and symbolic boundaries and their interactions.

Confirmed keynote speakers include: Rogers Burbaker, Miguel Centeno, Mary Fulbrook, Richard Jenkins, Michele Lamont, and Wendy Pullan. There will also be workshops with Jon Fox and Michael Banton.

CALL FOR PAPERS

Proposals are invited for papers focusing on the following themes:

Partition, sucession and irredentism
The legality of boundaries and citizenship rules
Boundary surveillance and enforcement
Border controls, passports and identity documents
Territorial and non-territorial sub-national claims
Social and sybmolic boundaries and everday practices
Symbolic boundaries and identity formation
The mechanisms of boundary formation, transgression and change
Interactions between physical and symbolic boundaries

Abstracts should be submitted online no later than November 6, 2011.

To submit your abstract, please follow this link: http://www2.lse.ac.uk/researchAndExpertise/units/ASEN/Conference/Abstract.aspx Sucessful submissions will be announced in December, 2011.

Somnis i malsons de la Nació

The Association for the Study of Ethnicity & Nationalism (ASEN) would like to invite you to the first of our seminar series of this academic year at the LSE.

The Obi Igwara Memorial Lecture as a special event to mark 50 years of Decolonization in Africa: 1960-2010: Dreams & Nightmares of Nationhood

Chair: Dr. Athena Leoussi (University of Reading & LSE)

Speaker 1: Professor Jack E. Spence, OBE (King’s College London)

Speaker 2: Professor Paul Nugent (University of Edinburgh)

Commentary: Dr. Elliott Green (LSE) Attached you will find the poster for the event.

The Association for the Study of Ethnicity and Nationalism London School of Economics Houghton Street, London, WC2A 2AE United Kingdom T: +44 (0)20 7955 6801 F: +44 (0)20 7955 6218 E: asen@lse.ac.uk W: http://www.lse.ac.uk/ASEN/

Wednesday, November 2, 2011 – 6:15pm-8:15pm LSE – Room U8 in Tower 1

No ticket required

Call for papers. Living together ‘in’ diversity. National societies in the multicultural age

Central European University, Budapest, 21-22 May 2012

Contemporary European societies have been recently characterized as having entered the age of ‘super-diversity’. Migratory flows in particular have contributed to this transformation, due to the heterogeneous ethno-cultural, and religious background of present migrants, as well as their social status, age, and mobility patterns. Among the effects this transformation has brought about is the increased challenge posed to the constitutive principle of the nation-state, i.e., the assumption that identity (nation) and politics (state) can and should be mutually constituent and spatially congruent. Thus, unsurprisingly, many states have started perceiving diversity as a ‘problem’, potentially threatening national unity, while anti-immigration and xenophobic attitudes have experienced a rapid surge.

Existing scholarship has offered insightful critical analyses of this ‘backlash against diversity’, documenting the rise of repressive state measures designed to limit access of new migrants to the national territory and citizenship. Other scholars have instead moved away from the idea of the nation-state, proposing either post-national solutions, which decouple the cultural (nation) from the political (state), or transnational paradigms, which implicitly discard the focus on the nation-state as not only obsolete but also politically questionable. Yet, despite important insights from this scholarship, social and political life continues to remain largely structured by discourses, resources and institutions articulated at the national scale.

AIM

It is therefore the aim of the proposed conference to explore how ‘living together in diversity’ is imagined, narrated, organized, justified, and practiced within contemporary national societies. With the stress on ‘in’ rather than ‘with’ diversity we want to move away from reifying the dominant ‘majority’ society perspective, which assumes diversity as something ‘carried’ solely by immigrants and something that the ‘native’ society has to cope with. Some of the questions that we are interested in are:

– What makes multicultural societies circumscribed by state borders cohere together?
– What are the ways in which the nation becomes re-signified to accommodate the ethno-cultural diversity of its populace?
– How do migrants position themselves in national narratives and political structures?
– What alternative modes and models of belonging are at work within present national societies?
– In which ways does the national continue to feature as a site of attachment?
– Is it necessary to have some form of common identification at the national scale to have functioning states in the first place?

Although we acknowledge that these questions are inescapably normative in character, we particularly welcome empirically-informed work. The privileged level of analysis we are interested in is the national scale, but papers focusing on sub-national and supra-national scales can also be welcomed inasmuch as they can offer insights regarding how living together in diversity works at the national scale. Regionally, the conference will focus on Europe, but contributions discussing other geographical contexts are also welcomed.

DEADLINES

All potential participants are invited to submit an abstract (250-300 words) to Tatiana Matejskova (MatejskovaT@ceu.hu) by December 31st, 2011. By January 31st, 2012 participants will be informed about the acceptance of their papers. Confirmation of participation and payment of the conference fee will be due on February 28th, 2012. The conference fee of 60 Euros will cover refreshments, lunches and conference materials.

EXPECTED OUTCOMES

One of the most immediate outcomes of the conference is the publication of a selection of papers in form of both an edited book with a major publishing company and a special issue to be submitted to a leading cross-disciplinary international journal. On the longer term, the conference also aims to consolidate the collaboration among the participants in form of a cross-disciplinary research network, which might lead to collective research projects to be funded by the EU and other external bodies.

LOCAL INFORMATION

The Central European University is located in the historic centre of Budapest (Nador utca, 9 – 1051 Budapest). Accomodation will be available at several hotels in the vicinity of the CEU at a discount price (e.g. 50-80 Euros/night for a 3* hotel; 60-110 Euros/night for a 4* hotel, for single rooms). Cheaper accomodation can also be available at the CEU dormitory (single and double rooms available). Budapest can be reached, among others, by train (http://www.mav.hu/english/index.php) and air (http://www.bud.hu/english). Participants might also consider Vienna’s airport, which is connected to Budapest by bus and train (travelling time about 3 hours).

SPONSORSHIP

The Conference is sponsored by the following CEU departments and academic units:
– Department of International Relations and European Studies
– Department of Sociology and Anthropology
– Nationalism Studies Program
– Center for Policy Studies
– Center for Environment and Security

FURTHER INFORMATION

For any further information please feel free to contact the main organizers:

Dr. Marco Antonsich
Department of International Relations and European Studies
Central European University
Nador utca, 9
1051 Budapest
Tel.: +36-1-327-3017
Fax: +36-1-327-3243
Email: AntonsichM@ceu.hu

Dr. Tatiana Matejskova
Department of Sociology and Social Anthropology
Central European University
Zrinyi utca, 14
1051, Budapest
Tel: +36-1-327-3000/2327
Fax: +36-1-328-3501
Email: MatejskovaT@ceu.hu

Nou exemplar de “The Ruritanian”

Aquí teniu l’exemplar d’estiu del newsletter de l’ASEN, The Ruritanian, que correspon a l’estiu del 2011.

Vídeos del seminari “Les petites nacions en un context de crisi. Buscant la sortida”

El seminari “Les petites nacions en un context de crisi. Buscant la sortida” fou una de les activitats importants promogudes per la Fundació CatDem i l’AENI just abans de l’estiu. Ara us oferim els enllaços als vídeos de totes les sessions mitjançant els quals es pot seguir íntegrament el contingut de l’esmentada trobada acadèmica. Els trobareu al canal de Youtube de la UOC.

Vídeos de les conferències:Sessió inaugural a càrrec de la Dra. Imma Tubella, rectora Mgfca. de la Universitat Oberta de Catalunya i del Dr. Agustí Colomines, director dels Estudis d’Arts i Humanitats de la UOCConferència inaugural “La sortida catalana de la crisi” a càrrec del Molt Hble. Sr. Artur Mas, president de la Generalitat de Catalunya

Irlanda. La caiguda i la recuperació del Tigre Celta
-Intervenció del Sr. Dick Roche, ex ministre per a Afers Europeus, Irlanda
-Intervenció del Sr. Amadeu Altafaj, portaveu d’Afers Econòmics i Monetaris de la Comissió Europea
-Debat amb els ponents moderat per la Dra. Irene Boada, Queen’s University

Grècia. Despesa i endeutament públics

-Intervenció de la Dra. Miranda Xafa, estrateg d’inversió de IJ Partners, exdirectora executiva suplent de la Junta Directiva del Fons Monetari Internacional i ex assessora econòmica del Govern grec
-Intervenció del Sr. Phillip Ammerman, cofundador i director gerent de Navigator Consulting Group Ltd.
-Debat amb els ponents moderat pel Dr. Agustí Colomines, director de la Fundació CatDem

Catalunya. Nous factors de reactivació econòmica
-Intervenció del Dr. Antoni Castells, catedràtic d’Economia a la UB i exconseller d’Economia de la Generalitat de Catalunya.
-Intervenció de la Dra. Muriel Casals, professora del Departament d’Economia i d’Història Econòmica de la UAB i presidenta d’Òmnium Cultural.
-Intervenció de la Dra. Ada Ferrer Carbonell, Institut d’Anàlisi Econòmica – CSIC i Barcelona GSE.
-Intervenció del Sr. Heribert Padrol, exinspector de finances de l’Estat i advocat. Soci responsable de l’Àrea Fiscal a Gómez-Acebo & Pombo.
-Debat amb els ponents moderat per la Dra. Maria Àngels Fitó, directora dels Estudis d’Economia i Empresa, UOC

Conferència pública: La mida de les nacions evita la crisi?
-Intervenció del Dr. Enrico Spolaore, coautor del llibre La mida de les nacions; catedràtic d’Economia a la Universitat de Tufts.
-Intervenció del Dr. Guillem López Casasnovas, catedràtic d’Economia de la Universitat Pompeu Fabra.
-Debat amb els ponents moderat per la Sra. Roser Clavell, secretària general del Patronat Catalunya Món

Països Bàltics. Devaluació interna
-Intervenció del Sr. Morten Hansen, Stockholm School of Economics de Riga
-Intervenció del Sr. Edward Hugh, macroeconomista
-Intervenció del Dr. Raul Eamets, professor de macroeconomia a la Universitat de Tartu, Estònia
-Debat amb els ponents presentat pel Dr. Iván Serrano Balaguer, IN3, UOC

Finlàndia, l’aposta pel coneixement

-Intervenció del Sr. Pekka Ylä-Anttila, Institut de Recerca de l’Economia Finlandesa (ETLA)
-Intervenció del Sr. Carles Sumarroca, president de FemCAT
-Debat amb els ponents moderat pel Dr. Agustí Colomines, director de la Fundació CatDem

Conferència pública: La crisi des de la perspectiva macroeconòmica
-Intervenció del Dr. Jaume Ventura, Centre de Recerca en Economia Internacional (CREI) i Barcelona GSE.
-Intervenció del Dr. Diego Rodríguez-Palenzuela, cap de la Divisió de Mercat de Capitals del Banc Central Europeu.
-Debat amb els ponents moderat per la Dra. Clara Ponsatí, directora de l’Institut d’Anàlisi Econòmica (IAE-CSIC i Barcelona GSE)